外國的「才德」多是指個性。
中文聖經當年多由外國神父、宣教士翻譯,也可了解他們對才德的定義為何。
箴言是在聖經中最多談到女子/婦女之事。
NIV是聖經新國際版,KJV是英王欽定版,兩者皆是目前最常用的版本。
箴言31:10 "才德的婦人誰能得著呢﹖他的價值遠勝過珍珠。"
Proverbs 31:10 "A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies." (NIV)
Proverbs 31:10 "Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies."(KJV)
箴言31:29 "才德的女子很多,惟獨你超過一切。"
Proverbs 31:29 "Many women do noble things, but you surpass them all." (NIV)
Proverbs 31:29 "Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all."
古人寫這句話的意思是在警愓女性,特別是沒有結婚的女性,
不要太著重追求書本上的知識,樂天安命,反而會為她帶來美好的一生。
Girl, inability is thy virture
英文中,特別是聖經,婦人與女子的定義也是常難以分辨。
但在所謂的才德上,卻與中國人的認定不相同。
這句「女子無才便是德」來說,古時以為男主外,女主內,
女子最重要的工作是治內持家,只要將侍奉公婆、教養子女做好,
便不需要其他才能了。
紅樓夢˙第六十四回:自古道:女子無才便是德。
總以貞靜為主,女工還是第二件。或作女子無才便有德。
中西方的價值觀
是值得探討的